英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧有什么?
日期:2020-03-23 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
英語(yǔ)六級(jí)一直是考生難以突破的關(guān)口,下面尚語(yǔ)證件翻譯公司給大家分享英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧有什么?
CET-6 has always been a difficult barrier for examinees to break through. What are the translation skills of CET-6 to share with you?
一、詞類轉(zhuǎn)譯技巧
1、 Translation skills of parts of speech
在翻譯過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。
In the process of translation, some sentences can be translated word by word, and some sentences can't be translated word by word because of the different ways of expression between English and Chinese. Only after the translation of parts of speech can the translation appear smooth and natural; the application of translation skills of parts of speech should be paid attention to from four aspects.
1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
1. Translate into verbs.
英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。
Some nouns, prepositions and adverbs in English can be translated into verbs in Chinese.
2、轉(zhuǎn)譯成名詞。
2. Translate into famous words.
英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。
Some verbs and adjectives in English can be translated into Chinese nouns.
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。
3. Translate into adjectives.
英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。
In English, some abstract nouns, which are used as objects or tables, and some nouns derived from adjectives, can often be translated into adjectives in Chinese. In addition, when an English verb is translated into a Chinese noun, the adverb that originally modified the verb is often translated into an adjective in Chinese.
4、轉(zhuǎn)譯成副詞。
4. Translate into adverbs.
英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。
Some nouns and adjectives in English can be translated into adverbs in Chinese.
二、詞義的選擇和引申技巧
2、 The choice and extension of word meaning
英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:
In both English and Chinese, there is a phenomenon that one word has more categories and one word has more meanings. Multi category of a word means that a word often belongs to several parts of speech and has several different meanings; multi category of a word means that the same word often has several different meanings in the same part of speech. In the process of English-Chinese translation, we should be good at using the skills of selecting and determining the meaning of key words in the original sentence after clarifying the structure of the original sentence, so as to make the translated sentence natural and fluent, which is completely in line with the Chinese custom. We can usually choose and determine the meaning of the original sentence from two aspects:
1、根據(jù)詞在句中的詞類來(lái)選擇和確定詞義
1. Choose and determine the meaning of words according to their parts of speech in sentences
2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。
2. According to the context and the collocation of words in sentences, we can choose and determine the meaning of words.
詞義引申是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。
Word meaning extension is one of the common skills in our English-Chinese translation. In translation, we sometimes encounter some words that can't find proper meaning in English dictionaries. If we translate them arbitrarily or word by word, it will make the translation hard and obscure, unable to express the original meaning exactly, or even cause misunderstanding. At this time, it should be further extended from the basic meaning of the word according to the context and logical relationship, which can be considered from three aspects.
詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引申轉(zhuǎn)譯。
Translation of word meaning. When we encounter some words or phrases that cannot be or are not suitable for literal translation, we should extend and translate them according to the context and logical relationship.
詞義具體化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引申為詞義較具體的詞。
Concrete meaning of words. According to the expression habit of Chinese, some words with more general meaning in the original text are extended to words with more specific meaning.
詞義抽象化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。
Abstract meaning of words. According to Chinese expression habits, some words with more specific meaning in the original text are extended to words with more abstract meaning, or words with more image meaning are extended to words with more general meaning.
三、漢譯的增詞技巧
3、 The technique of adding words in Chinese Translation
英譯漢時(shí),有時(shí)需要意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無(wú)中生有,而是要增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。
When translating from English to Chinese, sometimes we need to add some words in the sense, rhetoric or syntax to make the translation more faithful and smooth to express the ideological content of the original text; however, what we add is not something out of nothing, but some words with meaning in the original text, which is one of the commonly used skills in English to Chinese translation. The skills of adding words are generally divided into two situations.
1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。
1. According to the needs of meaning or rhetoric, the following seven categories of words can be added.
2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯。
2. Add a word according to the syntactic needs.
四、正反、反正漢譯技巧
4、 Translation skills of positive and negative
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時(shí)突破原文的形式,采用變換語(yǔ)氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語(yǔ)規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個(gè)方面加以陳述。
The translation skills of positive and negative, anyway, refer to breaking through the form of the original text, using the method of changing mood to deal with words and sentences, translating the positive into the negative, and translating the negative into the positive. By using this technique, the translation can be more in line with Chinese norms or rhetorical requirements without losing its original meaning. This technique can be stated in five aspects.
1、肯定譯否定
1. Affirmative translation negative
2、否定譯肯定
2. Negative translation affirmation
3、雙否定譯肯定
3. Double negative translation affirmation
但是,如果翻譯時(shí)保留英語(yǔ)原來(lái)的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時(shí),則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)氣。
However, if the original form of "negation of negation" in English does not affect the fluency of Chinese in translation, the purpose of reservation can also highlight the subtle tone in the original text.
4、正反移位
4. Positive and negative displacement
5、譯為部分否定
5. Translation into partial negation
五、漢譯的重復(fù)技巧
5、 Repetition techniques in Chinese Translation
重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時(shí)往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。
Repetition is an essential skill in English-Chinese translation. In English-Chinese translation, it is often necessary to repeat some words in the original text to make the translation express clearly and concretely; in addition, due to different language structures, the means and functions of repetition are often different, which can be roughly divided into three types.
1、為了明確
1. For clarity
2、為了強(qiáng)調(diào)
2. To emphasize
3、為了生動(dòng)
3. To be vivid
六、倒譯技巧
6、 Reverse translation skills
英漢詞句組成和排列的順序千差萬(wàn)別,因此英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
The order of composition and arrangement of words and sentences in English and Chinese is very different, so it is a very common translation skill to make some adjustments and reverse the order in English-Chinese translation, which can be divided into five types.
1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
1. Back translation skills of compound sentences. The back translation of compound sentences can be divided into two skills: partial back translation and complete back translation.
2、被動(dòng)句倒譯的技巧。被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)。
2. Reverse translation skills of passive sentences. In the reverse translation of passive sentences, sometimes passive sentences can be translated into active sentences, sometimes adverbials can be translated into subjects.
3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。
3. Some back translation skills of sentences beginning with negative adverbs or conditional adverbs.
4、帶有介詞短語(yǔ)句子的部分倒譯技巧
4. Some back translation skills of sentences with prepositional phrases
5、習(xí)語(yǔ)的倒譯技巧。
5. Reverse translation skills of idioms.
習(xí)語(yǔ)的倒譯可分為按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。
The reverse translation of idioms can be divided into three skills: reverse translation according to the fixed order of Chinese, reverse translation according to the weight and reverse translation according to the reverse time order.
七、分句、合句漢譯技巧
7、 Chinese translation skills of clauses and clauses
英譯漢時(shí),由于兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。運(yùn)用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類型。
When translating English into Chinese, because the sentence structures of the two languages are quite different, it is often necessary to change the sentence structures to adapt to the expression habits of Chinese. In order to achieve this goal, it is an important skill to use the method of clause and clause translation. The so-called clause refers to translating a simple sentence of the original into two or more sentences; the so-called compound name refers to translating two or more simple sentences or a compound sentence of the original into a single sentence. By using this kind of Chinese translation technique, we can make the translation level clear and conform to the expression habit of Chinese. There are five types of skills in sub sentence flow translation and three types of skills in CO sentence Chinese translation. First of all, I will talk about five types of Chinese translation skills of clauses.
1、主語(yǔ)分句漢譯技巧。
1. Chinese translation skills of subject clause.
2、謂語(yǔ)分句漢譯技巧。
2. Translation skills of predicate clauses.
3、定語(yǔ)分句漢譯技巧
3. Chinese translation skills of attributive clause
4、狀語(yǔ)分句漢譯技巧
4. Chinese translation skills of adverbial clauses
5、同位語(yǔ)分句漢譯技巧。
5. Chinese translation skills of appositive clauses.
八、句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧
8、 Translation skills of sentence components
英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個(gè)方面的內(nèi)容。
Due to the different ways of expression between English and Chinese, sometimes it is necessary to change the sentence components in order to achieve the goal of logical correctness, fluency and emphasis. As a skill of translation, sentence component translation is rich in content and form, and widely used, including five aspects.
1、主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。
1. Subject translation skills can translate the subject of a sentence into attribute, object, adverbial and so on.
2、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。可以將謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)。
2. Translation skills of predicate. You can translate predicates into attributes.
3、賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。可以將賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)。
3. Translation skills of object. You can translate an object into a subject.
4、定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。定語(yǔ)可以轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ)和狀語(yǔ)。
4. Attribute translation skills. Attribute can be translated into predicate and adverbial.
5、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。
5. Translation skills of adverbial.
狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句,把地點(diǎn)狀語(yǔ)從轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句和把原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語(yǔ)等三種形式。
Adverbial translation generally refers to the translation of adverbial clauses. It can be divided into three forms: translating time adverbial clause into conditional adverbial clause, translating place adverbial clause into conditional adverbial clause and translating cause adverbial clause into subject in complex sentence.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語(yǔ)陪同翻譯_...北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 北京日語(yǔ)陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語(yǔ)翻譯公司,北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 推薦個(gè)北京的不錯(cuò)的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語(yǔ)翻譯|北京英語(yǔ)翻譯|英語(yǔ)翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國(guó)陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計(jì)報(bào)告的公司|尚語(yǔ)翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語(yǔ)翻譯 |北京英語(yǔ)資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語(yǔ)翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15