新聞翻譯的技巧有什么?
日期:2022-03-23 發布人: 來源: 閱讀量:
新聞是我們大家在生活中都會了解到的,尚語翻譯公司帶大家了解新聞翻譯的技巧有什么?
News is something we all know in our lives. What are the skills of news translation?
1、盡量再現原文修辭特色。翻譯時應盡也許地體現原文修辭特色,如雙關、比方、押韻等,使譯文和原文在修辭上根本符合,然后讓譯文讀者得到與原文讀者近乎相同的感觸。很多新聞標題不只以其簡練精粹引人留意,一起也經過運用各種修辭竅門,既有效地傳遞一些奇妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。
1. Try to reproduce the rhetorical features of the original text. When translating, we should try our best to embody the rhetorical features of the original text, such as puns, metaphors, rhymes, etc., so that the translation is fundamentally consistent with the original text in rhetoric, and then let the target readers get almost the same feelings as the original readers. Many news headlines not only attract people's attention with their conciseness, but also use various rhetorical tricks to effectively convey some wonderful implied information and make readers enjoy beauty in meaning, sound, form and so on.
2、直譯或根本直譯新聞標題。不管直譯 仍是意譯,都應把忠誠于原文內容放在首位。直譯和意譯孰是孰非在中國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。
2. Literal translation or literal translation of news headlines at all. Whether literal translation or free translation, loyalty to the original content should be put in the first place. Whether literal translation or free translation is right or wrong is debated in Chinese translation circles. Translation should be determined according to the actual situation.
3、選用翻譯權衡方法。有時,當一些英語標題或因修辭方法、或因文明及言語差異,在漢語中難以表現其奇妙含義時,無妨依據英語標題字面意,結合新聞內容譯出適宜的中文標題。這么處理時,可依據漢語以及漢語新聞標題的特色,選用不相同語法修辭方法,以取得最好作用。
3. Choose translation trade-offs. Sometimes, when some English titles are difficult to express their wonderful meaning in Chinese due to rhetoric, civilization and speech differences, it is no harm to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and combined with the news content. In this way, different grammatical and rhetorical methods can be selected according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, so as to achieve the best effect.
4、翻譯中添加注釋性詞語。翻譯過程中有必要充沛考慮到內外有別的準則和中國讀者的閱覽心思,對國人也許不太熟悉的有關信息、文明背景常識以及不符合國內讀者閱覽習氣的表達方法進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。英語報刊的新聞標題通常投合本國讀者的閱覽習氣,并且由于思維習氣與中國人不相同,英語新聞標題的表達方法也與中文有所不相同。
4. Add explanatory words to the translation. In the process of translation, it is necessary to fully consider the internal and external criteria and the reading thoughts of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information that Chinese people may not be familiar with, the common sense of cultural background and the expression methods that do not conform to the reading habits of domestic readers. If it is deleted, it will be deleted, and if it is added, it will be increased. The news headlines of English newspapers and periodicals usually conform to the reading habits of domestic readers, and because the thinking habits are different from those of Chinese people, the expression method of English news headlines is also different from that of Chinese.
相關資訊 Recommended
- 北京權威翻譯公司|北京專業翻譯公司|北京有資質的翻譯機構 | 北京尚語翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業翻譯|北京尚語翻譯公司11-21
- 北京日語陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語翻譯公司,北京尚語翻譯公司11-21
- 推薦個北京的不錯的翻譯公司? 北京專業筆譯翻譯公司11-20
- 英語翻譯|北京英語翻譯|英語翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業翻譯公司|翻譯公司提供出國陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計報告的公司|尚語翻譯公司11-19
- 北京專業翻譯公司|尚語翻譯 |北京英語資料翻譯,如何收費?11-18
- 北京尚語翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15