同聲傳譯的技巧是什么?
日期:2022-04-20 發布人: 來源: 閱讀量:
翻譯公司達意與筆譯中的準確基本上是同一個意思,只是比準確更有層次感。即它是一種相對的準確,如果一味地強求準確卻忽視了其他的因素,到頭來肯定會影響翻譯效果。
The meaning expressed by the translation company is basically the same as the accuracy in translation, but it is more hierarchical than accuracy. That is, it is a kind of relative accuracy. If we blindly strive for accuracy but ignore other factors, it will certainly affect the translation effect in the end.
無論是視譯還是無紙翻譯,都不可落后演講人太多的內容,最多落后一句,當然也不可以跟的太緊,以免被導入死胡同。具體情況就演講人的說話速度,演講內容的難易程度以及自己的功力而定。
Whether visual translation or paperless translation, we should not lag behind the speaker too much. At most, we should not lag behind by one sentence. Of course, we should not follow too closely to avoid being led into a dead end. The specific situation depends on the speaker's speaking speed, the difficulty of the speech content and his own skills.
你可以對核心詞和核心內容之外的修飾性的東西進行刪除,但是,你所翻譯出來的句子必須是一個完整的句子,能夠表達或者傳遞相應的信息。
You can delete the modifying things outside the core words and core contents, but the sentence you translate must be a complete sentence that can express or convey the corresponding information.
即指語氣上的流利,也指內容和邏輯上的流利,做到這一點其實也相當不容易。
It means fluency in tone and fluency in content and logic. In fact, it is not easy to do this.
即要符合譯出語的表達習慣和思維方式。
That is, it should conform to the expression habit and thinking mode of the target language.
相關資訊 Recommended
- 北京權威翻譯公司|北京專業翻譯公司|北京有資質的翻譯機構 | 北京尚語翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業翻譯|北京尚語翻譯公司11-21
- 北京日語陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語翻譯公司,北京尚語翻譯公司11-21
- 推薦個北京的不錯的翻譯公司? 北京專業筆譯翻譯公司11-20
- 英語翻譯|北京英語翻譯|英語翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業翻譯公司|翻譯公司提供出國陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計報告的公司|尚語翻譯公司11-19
- 北京專業翻譯公司|尚語翻譯 |北京英語資料翻譯,如何收費?11-18
- 北京尚語翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15