青娱乐啪啪-青娱乐欧美视频-青娱乐欧美-青娱乐免费在线视频-青娱乐免费在线观看-青娱乐免费视频在线观看

首頁 > 新聞資訊

翻譯醫學專業術語有什么方法?

日期:2019-04-21 發布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯醫學專業術語主要有復合法、綴合法、縮合法、首字母縮略的方法,下面證件翻譯公司給大家詳細的講講。

  The main methods of translating medical terminology are compound method, affix method, abbreviation method and acronym method. The following documents translation company will give you a detailed description.

  1、復合法這類術語在中醫術語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優點是容易找到對應詞,結構明了,易于理解。缺點是譯文往往不夠簡潔。

  1. Compound method accounts for a large proportion in the translation of TCM terms, and its meaning is mostly the superposition of the meanings of each word. The advantages of this method are that it is easy to find the corresponding words, clear in structure and easy to understand. The disadvantage is that the translation is often not concise enough.

  2、綴合法此類術語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業性強,與西醫術語的可比性強,便于學術交流。但在目前中醫術語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。

  2. The meaning of affix legality is the addition of affix and stem meaning, which is characterized by conciseness, professionalism, comparability with Western medical terms and facilitating academic exchanges. However, in the current translation of TCM terminology, the use of such terms is not high, such as acupuncture and moxibustion.

  3、縮合法其含義通常是構成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓。

  3. The meaning of contraction is usually the addition of the two parts of the word, which is similar to affix legality. For example, needle pressure.

  4、首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫學英語)中使用得非常廣泛,但在中醫英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫”一詞。當然,也有學者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫術語趨于簡潔,規范,還有待進行深入的研究。

  4. The acronym method is widely used in English for Science and Technology (including Medical English), but seldom used in English for Traditional Chinese Medicine. At present, the word "traditional Chinese medicine" is universally accepted. Of course, some scholars have made useful attempts in this regard, such as abbreviating febrile diseases into febrile diseases. The acronym is a very convenient way of word formation, which can improve the information of the unit vocabulary. However, how to use this method to make TCM terminology more concise and standardized remains to be studied in depth.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 中文字幕第五页| 日本在线观看| 我要看18毛片| 国产高清在线精品一区app| 91激情在线| 欧美老熟妇乱xxxxx| 中国gay片男同志免费网站| 中文亚洲av片不卡在线观看 | 不卡av中文字幕手机看| 国产zzjjzzjj视频全免费| 国产jk精品白丝av在线观看| 妹子干综合网| 国产精品午夜福利视频234区| 成人精品一级毛片| 国产激情з∠视频一区二区| 亚洲美国产亚洲av| 亚洲av无码专区亚洲av桃| 中文亚洲av片在线观看| 中国高清性色生活片| 国产精品无码mv在线观看| 欧美性性性性o00xx| 日韩欧美中文字幕公布| 欧美午夜精品久久久久免费视| 免费看va| 国产精品久久久久久久9999| 影音先锋中文字幕无码| 国产你懂的视频| 女的被弄到高潮娇喘喷水视频 | 国产精品永久在线观看| 欧美videos另类极品| 成人黄性视频| 亚洲日韩一页精品发布| 国产精品无码人妻一区二区在线 | www.亚洲.com| 亚洲精品9999久久久久无码| 好吊妞视频988在线播放| 国产精品久久久久久久久岛| 色一情一乱一乱91av| 国产精品99久久精品爆乳| av天堂永久资源网| 欧美xxxxx高潮喷水麻豆|