青娱乐啪啪-青娱乐欧美视频-青娱乐欧美-青娱乐免费在线视频-青娱乐免费在线观看-青娱乐免费视频在线观看

首頁 > 新聞資訊

筆譯的翻譯技巧有什么

日期:2019-09-09 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯是常用的翻譯方法,很多人進行筆譯會遇到一些問題,今天證件翻譯公司給大家分享筆譯的翻譯技巧有什么?

  Translation is a commonly used method of translation. Many people will encounter some problems in translating. What are the translation skills shared by certificate translation companies today?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴謹性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  4、省略

  4. Ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 成人亚洲电影| 内射女校花一区二区三区| 亚洲天堂最新地址| 国产女人好紧好爽| 国产一区二区三区夜色| 精品人妻大屁股白浆无码| 人妻人人做人碰人人添| 波多野吉衣av无码| 国产亚洲色视频在线| 韩国三级久久精品| 婷婷五月深深久久精品| 丁香花在线电影小说观看| 亚洲人交乣女bbw| 国产精品久久久久这里只有精品| 一本一道久久综合狠狠老| 精品无码一区二区三区| 日本视频黄色| 国产成人8x视频网站入口| 亚洲av日韩精品一区二区三区| 好吊妞无缓冲视频观看| 欧美乱妇狂野欧美在线视频| 好黄好硬好爽好刺激| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 亚洲精品国产一区二区小泽玛利亚| 妺妺窝人体色777777| 日本免费一区二区三区| 高清色本在线www| 九九久久自然熟的香蕉图片| 99视频精品免视看| 欧美无遮挡一区二区三区| 极品粉嫩小泬无遮挡20p| 久久久久国产精品无码免费看| 毛片网此| 欧美一区二区三区视频在线观看| 国产在线精品一区二区中文| 亚洲精品无码久久毛片| 无码精品a∨在线观看中文| 中文字幕乱码熟妇五十中出| 美女扒开尿口让男人捅| 午夜亚洲av永久无码精品| 看全色黄大色黄大片 视频|