青娱乐啪啪-青娱乐欧美视频-青娱乐欧美-青娱乐免费在线视频-青娱乐免费在线观看-青娱乐免费视频在线观看

首頁 > 新聞資訊

法律翻譯的特點有什么?

日期:2019-11-04 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  法律翻譯涉及多個領(lǐng)域的知識,對譯員的要求極高,下面尚語證件翻譯公司給大家分享法律翻譯的特點有什么?

  Legal translation involves many fields of knowledge and requires a high level of translators. What are the characteristics of legal translation shared by Shangyu certificate translation company?

  首先法律翻譯當(dāng)然是需要準(zhǔn)確和正確,這是必須的,不僅僅是法律翻譯而言,其他的領(lǐng)域也需要做到這點,為保持法律專業(yè)術(shù)語的穩(wěn)定性及概念表達上的一致性,英美國家的法學(xué)界和司法界人士常常奉行的是堅持一貫的原則,結(jié)果既保留了法律英語慣有的表達方式,又明顯地區(qū)別于其他行業(yè)用語。

  First of all, legal translation needs to be accurate and correct, which is necessary, not only for legal translation, but also for other fields. In order to maintain the stability of legal terms and the consistency of concept expression, the legal and judicial circles in Britain and the United States often adhere to the consistent principle, resulting in the retention of the common expressions of legal English And obviously different from other industry terms.

  其次,法律是很莊嚴(yán)的,不容褻瀆。法律語言的莊重性主要體現(xiàn)在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個方面:(1)含有法律專業(yè)意義的普通詞匯(2)特定的法律專業(yè)術(shù)語(3)古英語詞的運用(4)外來詞英語詞匯的絕大部分都來源于法語與拉丁語。(5)模糊性詞語

  Secondly, the law is very solemn and cannot be profaned. The solemnity of legal language is mainly reflected in the particularity of legal vocabulary, which is reflected in the following aspects: (1) common vocabulary with legal professional meaning; (2) specific legal professional terms; (3) the use of ancient English words; (4) the vast majority of English Loanwords come from French and Latin. (5) fuzzy words

  第三,法律的翻譯也是很復(fù)雜的。復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點,復(fù)合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。

  Thirdly, the translation of law is also very complicated. The complex noun structure and the frequent use of passive sentences are the syntactic features of legal English. The use of compound conditional adverbial clauses and high-frequency prepositional phrases make it more difficult to understand legal language.

  最后,法律既然是起到了一定的制約作用,那么勢必要存在規(guī)范性。而中美兩國屬于不同的法系,實行的是不同的法律制度,因此我們在學(xué)習(xí)法律英語時,不僅要求我們要讀懂常用的司法文書格式,而且還要學(xué)會起草這類文件。

  Finally, since the law has played a certain role in restricting, the potential must be normative. However, China and the United States belong to different legal systems and implement different legal systems. Therefore, when we study legal English, we not only need to understand the commonly used format of judicial documents, but also learn to draft such documents.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 99涩涩| 97人人添人澡人人爽超碰| 天天干天天谢| 国产小呦泬泬99精品| 国产三级在线观看| 在线视频夫妻内射| 青柠影视在线观看日本| 中文成人在线| 国产成视频在线观看| 国产美女视频黄a视频免费全过程| 久久精品国产亚洲av麻豆图片| 午夜啪视频| 久久久久久国产精品免费无码| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃 | 欧美极品另类| 97在线观看播放| 欧美日韩一区二区三区毛片| 妺妺窝人体色www在线下载| 亚洲中文久久精品无码ww16| 亚洲av美女一区二区三区| 国产真人无码作爱视频免费| 色老头一区二区三区在线观看 | 午夜dv内射一区区| 亚洲中文字幕日本在线观看| 国产suv精品一区| 久久久久成人精品免费播放动漫| 高清不卡毛片| 久久久久国产精品免费免费搜索| 无码囯产精品一区二区免费| 一级毛片女人喷潮| 日本少妇被黑人猛cao| 亚洲综合精品一区二区三区| 亚洲国产综合人成综合网站00| 丁香五月亚洲综合深深爱| аⅴ天堂中文在线网官网| 免费一级牲交毛片| 大学生久久香蕉国产线看观看| 国产精品卡一卡二卡三| 色婷婷社区| 亚洲人成图片小说网站| 好吊妞视频这里有精品|