青娱乐啪啪-青娱乐欧美视频-青娱乐欧美-青娱乐免费在线视频-青娱乐免费在线观看-青娱乐免费视频在线观看

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯的技巧有什么?

日期:2019-11-12 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯是一個較為困難的專業(yè),想要做好同聲傳譯需要譯員找到適合自己的學習方法,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯的技巧有什么?

  Simultaneous interpretation is a more difficult profession. If you want to do it well, you need an interpreter to find a suitable learning method. What are the skills of simultaneous interpretation shared by Shangyu certificate translation company?

  首先是意譯,所謂意譯,同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。

  The first is free translation, the so-called free translation. Simultaneous interpretation is the feature of "listening is translating", which forces the translator to "use one mind and two uses", which makes it difficult for the translator to achieve "form" and "meaning" in the process of translation. In addition, due to the pressure of time, the simultaneous interpretation of the target language is impossible. In the case that "form" and "meaning" are hard to be completed, the translator should adopt the method of free translation to quickly convey the concepts and propositions contained in the source language to the audience in a concise language.

  其次是順譯,順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語和英語的基本句子結構均為“主—動—賓”結構,限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

  The second is Shun translation, which refers to a way to select the corresponding words of the target language step by step according to the word order of the source language. The translation mentioned here is limited to the interpretation of the word order and the structure, not including the corresponding translation of the word. The basic sentence structures of both Chinese and English are subject verb object structures, with determiners (such as numeral and possessive pronouns) and adjectives generally appearing in front of nouns, which provides necessary conditions for English Chinese or Chinese English translation.

  最后是截句,截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標語的表達習慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。這就是我們要給大家說的三個技巧,希望同學們能仔細琢磨一下,學習有所提高。

  The last one is the truncation, which means that the interpreter cuts off the long sentences of the source language in time and in time in the process of simultaneous interpretation. According to the expression habits of the target language, the information he hears is broken down into short sentences or reconstituted into joint sentences, which are then translated into the past. This is the three skills we will tell you. I hope you can think about it carefully and improve your study.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲一区二区无码| 国产午夜福利视频在线观看 | 无码毛片aaa在线| 精品国产乱码久久久久软件| 伊人久久久精品区aaa片| 国产成年码av片在线观看| 操操操综合网| 亚洲av无码精品色午夜果冻不卡| 色资源av中文无码先锋| 国产青榴视频在线观看| 小受叫床高潮娇喘嗯啊mp3| 欧美午夜网站| 久久久日韩精品一区二区| 亚洲va欧美va天堂v国产综合| 黄色免费的视频| 极品成人影院| 亚洲精品美女久久久久99| 亚洲欧美v国产一区二区| 午夜影院a| 91拍拍在线观看| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码 | 亚洲色图国产精品| 日韩理论电影2021第1页| 国内自拍 亚洲系列 欧美系列| 精品手机在线| 色妞综合| 久久国产乱子伦精品免费午夜| 长腿校花无力呻吟娇喘| 人人色在线视频播放| 亚洲成av人片在线观看无码| 鲁大师在线视频播放免费观看| 精品国产午夜肉伦伦影院| 秋霞成人午夜鲁丝一区二区三区| 香蕉人妻av久久久久天天| 国产精品成熟老女人视频| 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 中文字幕日韩一区二区不卡| 亚洲欧洲一区| 中国熟妇内谢69xxxxx| 欧美人与动人物姣配xxxx| 精品乱码久久久久久久|