青娱乐啪啪-青娱乐欧美视频-青娱乐欧美-青娱乐免费在线视频-青娱乐免费在线观看-青娱乐免费视频在线观看

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧有什么?

日期:2019-11-14 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯看重的是翻譯的功力,對專業知識的積累、翻譯技巧的運用等,那么筆譯翻譯的技巧有什么?下面尚語證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

  What is the skill of translation? What is the skill of translation? What are the translation skills to share with you?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯的過程等中,詞性不能夠完全保持形式上的對等,要學會在必要的時候靈活變通,使譯文的可讀性增加。比如:名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, the part of speech can not keep the formal equivalence completely. We should learn to be flexible when necessary, so as to increase the readability of the translation. For example: nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、層層解壓法

  2. Layer by layer decompression

  在筆譯翻譯的過程中,往往會有好幾個從句或是好幾個形容詞與介詞結合起來的、結構比較復雜的句子,這往往也是筆譯考試的考點所在。對此,應采取層層分解,也就是庖丁解牛的辦法,將此龐然大物玩弄于指掌之中。

  In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structure which are combined with adjectives and prepositions. In this regard, we should take the method of decomposition layer by layer, that is to say, to play with this huge thing in our fingers.

  3、增減重復法

  3. Increase and decrease repetition method

  出于語言本身行文特點的需要,有的話語結構是比較羅嗦的,而翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。若是要體現結構的嚴謹以及節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。

  Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, but after translation into the target language, there is no need, and vice versa. If we want to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  4、分合移位法

  4. Open close shift method

  對于筆譯翻譯中的長句,不能一味的遵循原文的順序,而是要重新進行調整,該分的要分,該合的要合。

  As for the long sentences in translation, we should not blindly follow the order of the original text, but readjust them. What should be divided should be divided and what should be combined should be combined.

  5、從句轉換法

  5. Clause transformation

  各種從句的翻譯歷來是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  The translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability of the translator, and also the difficulty of the translator's own translation ability. In the practice of translation, nominal clause, adjective clause and adverb clause can be transformed into each other, and they can also be transformed into phrases.

  6、糅合省略法

  6. Blending ellipsis

  在并列結構較多的時候,同義語類沒有必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的方法,使譯文簡單明了,節奏鮮明。

  When there are many paratactic structures, it is not necessary to translate synonyms one by one. Instead, we should adopt the method of integrated coverage to make the translation simple and clear with distinct rhythm.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 无遮无挡爽爽免费毛片| 校园激情综合网| 国产av国片偷人妻麻豆| 噜噜噜噜天天狠狠| 国产精品久久久久蜜臀| 国产精品久久久久久久久久免费看| 久久精品国产第一区二区三区| 国产 麻豆 欧美亚洲综合久久| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 国产成人av综合色| 无码人妻视频一区二区三区| 香蕉久久一区二区不卡无毒影院| 热re99久久精品国99热| 嫩草网| 精品欧洲av无码一区二区三区| 美女视频性感网站黄色| 国产三级网| 经典三级第一页| 四只虎免费永久观看| 欧美xxxxx高潮喷水麻豆| 日本特黄特色视频| 张柏芝三级无删减在线观看| 日本内射精品一区二区视频| 亚洲色成人网一二三区| 玩弄人妻少妇500系列视频| 亚洲av无码一区东京热久久| 色婷婷综合久久久久中文一区二区 | 最近2019年好看中文字幕视频| 暖暖 在线 日本 免费 中文 | 撕开奶罩揉吮奶头视频| 欧美成人国产精品高潮| 精品国产三级a∨在线观看| 国精产品推荐视频| 久久99精品国产99久久| 又黑又长黑人欧美三级| 亚洲电影免费| 国产亚洲精品久久久网站好莱| 久久久久久久久毛片精品| 人人摸人人操| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 日韩人妻无码精品久久久不卡|