青娱乐啪啪-青娱乐欧美视频-青娱乐欧美-青娱乐免费在线视频-青娱乐免费在线观看-青娱乐免费视频在线观看

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯需要注意什么基本事項?

日期:2019-11-21 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對發言者講話要做一定的編輯和整理,否則會影響聽眾的正確理解,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯需要注意什么基本事項?

  Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?

  1、譯員應該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當的距離。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時,譯員的語調要平穩,不要忽高忽低。

  2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.

  3、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經驗的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統計數字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數字或一個專有名詞的距離。

  4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.

  5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時,最好的辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽崔而影響下文的翻譯。

  5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.

  6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

  6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.

  7、譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結果如何,譯員都應把“準確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.

  8、與連續翻譯相比,同聲傳譯應避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

  8. Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid falsification. We should keep a high vigilance to those words with similar shapes and different meanings. Especially in high tension, exhausted, more careful, must not be mixed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲人色婷婷成人网站在线观看| 日日操日日射| 亚洲xxxx做受欧美| 999www成人免费视频| 色香蕉在线视频| 国产av无码专区亚洲av| 深夜a级毛片免费无码| 亚洲国产成人久久综合一区| 午夜精品在线免费观看| 色综合久久久久综合体桃花网| 妺妺窝人体色777777| 国内精品人妻无码久久久影院蜜桃| 扒开末成年粉嫩的小缝强文| 久久久久av综合网成人| 亚洲a∨无码一区二区| 国内成+人 亚洲+欧美+综合在线| aa在线观看| 精品久久久久久国产| 免费女人高潮流视频在线观看| 丰腴饱满的极品熟妇| 四虎精品成人免费视频| 美国一级做a一级爱视频| 男女爱爱好爽视频免费看| 亚洲熟女少妇一区二区| 亚洲精品色情app在线下载观看 | 狠狠色丁香婷婷久久综合不卡| 中文字幕一区二区三区乱码| 熟妇五十路六十路息与子| 67194熟妇在线直接进入| 免费人成在线观看网站品爱网| h视频日本| 久久久久无码国产精品一区| 欧美人与物videos另类| 夜夜春亚洲嫩草影院| 久热在线这里只有精品| 91激情网| 日日操日日射| 精品三级国产精品经典三| 久久国产精品-国产精品| 日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费| 精品久久久久久久久久久aⅴ|