青娱乐啪啪-青娱乐欧美视频-青娱乐欧美-青娱乐免费在线视频-青娱乐免费在线观看-青娱乐免费视频在线观看

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲av无码国产精品永久一区| 91牛牛| 欲香欲色天天天综合和网| 男女爱爱免费| 亚洲av永久无码精品水牛影视 | 最新精品国偷自产在线| 中文字幕在线观看亚洲视频| 日本最大色倩网站www| 中文字幕无码免费久久99| 脱岳裙子从后面挺进去视频| 日本免费一区二区三区最新vr | 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 人妻无码久久久久久久久久久| 欧美极品在线观看| 色偷偷一区二区无码视频| 午夜啪啪片| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾| 国产av国片精品有毛| 麻豆av传媒蜜桃天美传媒| 欧美成人片在线观看| 黄色www网站| 精美日产nv二线三线水蜜桃 | wwxxx日本| 中文字幕日产无码| a 'v片欧美日韩在线| 美女被羞羞产奶视频网站| 亚洲精品无码人妻无码| 亚洲三级电影在线播放| 亚洲午夜成人精品无码色欲| 久久欧美一区二区三区性生奴| 色多多在线免费观看| 九一九色国产| 无遮挡啪啪摇乳动态图| 欧美激情xxxx性bbbb| 天堂а√在线中文在线| 国产熟女乱子视频正在播放| 日韩一区二区视频| 亚洲av男人的天堂在线观看| 军人全身脱精光自慰| 亚洲香蕉影院| 免费观看国产短视频的方法|