淺談?wù)f明書(shū)英文翻譯中的一些注意細(xì)節(jié)之尚語(yǔ)翻譯說(shuō)明書(shū)價(jià)格
日期:2020-03-24 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
隨著中國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的不斷深入和發(fā)展,特別是加入WTO之后,越來(lái)越多的中國(guó)商品不斷地進(jìn)入世界市場(chǎng),與外國(guó)的商品進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)。而幾乎任何的商品在出口時(shí),通常都要用到說(shuō)明書(shū)英文翻譯,即將中文的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯成外文,方可在相應(yīng)的國(guó)家或地區(qū)銷(xiāo)售,其中絕大部分都是漢譯英或者英譯漢的翻譯。
同時(shí)隨著我國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易的不斷發(fā)展,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯在當(dāng)今社會(huì)上的需求將愈來(lái)愈廣泛。在實(shí)踐中,廣大的翻譯工作者進(jìn)行了大量的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯實(shí)踐工作,在理論上,對(duì)這一具體的科技經(jīng)貿(mào)文體的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行研究也受到了越來(lái)越的重視。因此說(shuō)明書(shū)英文翻譯也隨之重視起來(lái),是很多企業(yè)重點(diǎn)關(guān)注的工作內(nèi)容之一。
中文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的品種種類(lèi)繁多,但由于其作用和目的的基本性,在文體上均有許多共同之處,因此才得以總結(jié)出說(shuō)明書(shū)的一些文體特點(diǎn)及其英語(yǔ)詞句的一些基本特征。但要使譯文真正正確、規(guī)范、簡(jiǎn)練而又富有吸引力,還需要翻譯老師在實(shí)踐中廣泛收集資料,注意積累,認(rèn)真查閱。而且還要根據(jù)具體產(chǎn)品自身的特點(diǎn),再三斟酌,靈活變通,方能實(shí)現(xiàn)通過(guò)譯文對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行全面介紹與宣傳”的目的。
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)般屬于科技和經(jīng)貿(mào)實(shí)用文體的一部分??萍嘉捏w由于題材內(nèi)容、使用方式和應(yīng)用范圍的特殊性而形成了自身在體例、用詞、語(yǔ)用和修辭等多方面的文體特征。而在科技實(shí)用文體中,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)又是-種獨(dú)特的文體。通過(guò)實(shí)例分析可以看出,說(shuō)明書(shū)在文體上既具有科技文體的一般性,又具有自身特殊性,其內(nèi)容、體例、格式、句子結(jié)構(gòu)等均與其它科技文體有較大的區(qū)別。
因此說(shuō)明書(shū)英文翻譯要特別注意譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和真實(shí)性,這是做好一篇說(shuō)明文翻譯的關(guān)鍵,同時(shí)由于尚語(yǔ)翻譯公司根據(jù)多年的說(shuō)明文翻譯、說(shuō)明書(shū)英文翻譯經(jīng)驗(yàn)和其余語(yǔ)種翻譯需求,尚語(yǔ)翻譯已儲(chǔ)備了大量的專業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯老師,根據(jù)客戶的需求能更好地服務(wù)于客戶,為客戶提供專業(yè)的翻譯需求,為客戶的國(guó)際市場(chǎng)添磚加瓦,為客戶解決翻譯中遇到的各種難題。尚語(yǔ)翻譯目前可以提供130多種語(yǔ)言的翻譯服務(wù),翻譯的領(lǐng)域涉及很廣,只要你一個(gè)電話400-858-0885,我們隨時(shí)為您服務(wù),尚語(yǔ)翻譯說(shuō)明書(shū)翻譯英語(yǔ)價(jià)格是150元/千字符不計(jì)空格起,具體的價(jià)格根據(jù)翻譯內(nèi)容的難易程度而定。